“迎奧運——傳神詮釋老字號公益翻譯活動”近日進入店堂展示階段,全聚德、張一元、瑞蚨祥、戴月軒等老字號店堂內開始展示中英文對照的店名,爲古香古色的氛圍增添了“洋味”。
這些店名翻譯是從4萬餘件參賽作品選出的。以全聚德烤鴨店的店名而言,組委會的專家説:“很多人認爲QJD roast duck不錯,QJD是全聚德三個字拼音的第一個字母,對外國人來説,發音比較容易,而且類似於肯德基KFC,看上去比較親切,易於接受。”
一位來自美國的北京語言大學留學生看到“全聚德”的5種英語翻譯後,指着“QJD roast duck”用中文説:“我知道,烤鴨,非常好吃!”
對於其他兼顧發音和含義的翻譯方式,如“China's joy duck(直譯:中國的快樂鴨子)”“Trump-Juicy-Duck(直譯:王牌多汁鴨)”等,這位美國小伙子覺得,翻譯得都不如第一個好,能讓人一看就知道全聚德賣的是什麼。
調查顯示,多數初到中國的外國人,比較傾向於選擇直白簡潔的翻譯;而中國遊客和長期在華生活的外國人,則對一些兼顧音義、比較抽象的翻譯更有共鳴。