“KungPao Chicken”、 “sauteed chicken cubes with peanuts”、“General Gzoui Chicken”,一道普通的中國菜“宮保鷄丁”曾讓無數外國人一頭霧水,也讓中國人看不明白。
爲解決中文菜單英文譯法問題,2006年3月起,北京有關機構開展了中文菜單英文譯法的規範工作。《中文菜單英文譯法》(討論稿)8月23日開始面向社會公開徵集意見。
據悉,《中文菜單英文譯法》(討論稿),共收録2753條菜單及酒水的英文譯法。
爲確保該菜單英文譯法的全面性與準確性,自8月23日至9月1日,社會各界及在京外籍人士可通過登録北京市民講外語活動官方網站(www.bjenglish.com.cn)、發送電子郵件至 bjenglish@vip.sina.com、 或郵寄至北京市民講外語活動組委會辦公室(北京市東城區正義路2號,郵編:100744)等方式,對《中文菜單英文譯法》提出意見及建議。