
周文重与前美国驻华大使尚慕杰交谈。
谈贸易:反击经济指责倡互补
随着中美经贸合作的迅速发展,双方在经贸方面的摩擦也越来越频密。一时间,中美贸易顺差损害美国经济、人民币应大幅升值、“中国制造”不安全的声音不断传出。
“中美贸易互补性很强,由于经济全球化的发展,中国成为‘世界工厂’,很多生产线转移到中国,所以中美贸易顺差是国际分工的结果,”周文重已向美方多次阐明,美国消费大量进口商品,而这些商品很多已是其本身不再生产,或生产量不足以满足美国国内的消费,“所以即使美国不从中国进口,它也要从其他国家进口”。
“人民币升值问题也被政治化了,”周文重指出,美国一些民众认为,将生产线转移到中国,或从中国购买大量廉价商品,是造成美国工厂倒闭、工人失业的原因。但一些美国官员为赢得选票,迎合民众简单想法,将矛头指向中国,要求减少中国出口,加快人民币升值。
周文重表示,中国愿意扩大从美国的进口,并愿意来美投资,但由于美国出口管制,或投资被政治化而无法实施。“所以美国片面将贸易不平衡归咎于中国人民币汇率是不公平的,一些官员往往出于政治需要,寻找替罪羊,把因经济全球化对美国所造成的冲击归罪于中国,这完全是不公平的。”
“不过,中美贸易还是有很大发展,双方都从中获得了巨大好处。至于摩擦,可通过商贸联委会、战略经济对话等机制或有所缓解、或加以解决、或进一步加强研究,”周文重对中美贸易前景总体持乐观态度。
在谈及去年“中国制造”频频被指不安全的问题时,周文重说,产品安全问题是各个国家所面临的问题。中国出口美国的商品数量很大,难免良莠不齐,但并非所有问题源于生产环节,而是设计本身的问题,或是各国标准不同的问题。“很多问题要具体问题具体分析,不能一股脑全推到中国头上,”他指出,这些问题只有通过加强国际合作才能解决,中美《食品安全合作备忘录》就是很好的例子。
翻译“一国两制”的第一人
周文重1945年8月出生在江苏镇江一个知识分子家庭,并在上海度过他的童年。
1963年,周文重考入了当时的北京外贸学院,并在此后从外贸专业转到外贸外语专业。1968年,他因“文革”离开学校,被送到唐山解放军农场进行劳动锻炼。1970年,周文重被分到外交人员服务局,开始了翻译生涯。1976年他进入中国外交部翻译室工作,此后曾多次给中国国家领导人做翻译。
周文重曾说,做翻译最重要的一条是要忠实原文,尽量做到“信、达、雅”,符合对方语言习惯,让其听得明白,然后才考虑遣词造句是否漂亮。
邓小平1984年与美国乔治城大学战略与国际问题研究中心代表团团长布热津斯基会见时,第一次使用了“一国两制”的说法。当时坐在邓小平身后、担任翻译的周文重也首次以“One
Country Two
Systems”把“一国两制”这个词翻译了出来。既符合西方表述方式,准确传达词意,又凸显了东方智慧和力量,言简意赅。而“一国两制”也成为世界媒体焦点。
周文重多年后回忆此事时曾表示,一想到中国国家领导人的思想通过自己的传译才使得外宾有所了解,就感到这是一件很欣慰的事。
本文来源于"侨报网",转载请以链接形式注明出处 www.usqiaobao.com