
资料图:10月19日,河北邢台一幼儿园的孩子展示画好的“福娃”,上面标注着“福娃”新的英文译名。据悉,北京奥组委新近把“福娃”国际译名“Friendlies”更改为新的英文译名,即汉语拼音“Fuwa”。
汉语拼音50年
从历史谜题到文化强势的变迁
2月11日是中国《汉语拼音方案》颁布50周年纪念日。中央电视台《新闻联播》罕有地在节目中播出短评说,在新的历史时期,进一步促进汉语拼音的学习和使用,对于提高国家文化软实力具有十分重要的意义。短评说,50年来,汉语拼音为中国普及教育和发展科学文化事业方面发挥了重要作用,在推进信息化和对外开放进程中,汉语拼音显示出旺盛的生命力。
从手机短信、商品包装,到信息处理和文化交流,人们的日常生活中已经离不开汉语拼音。
目前海外学习汉语人数已经达到4000多万,汉语拼音成为海外汉语教学的重要方式。
短评说,今年的北京奥运会将是展示中华文明、扩大中华语言文化影响力的大好时机,我们在各种场合规范使用汉语拼音,将为奥运增添人文魅力。
11日的《人民日报》也刊文强调,深入发掘和利用汉语拼音的独特文化价值,是时代的要求。文章说,今年中国将主办第二十九届奥运会,这是展示中华文明、扩大中华语言文化影响力的大好时机。按照国际标准,用汉语拼音正确拼写中国人名、地名,是其中一个重要环节。从细微处着手,规范使用汉语拼音,做好每一个细节,将为奥运增添人文魅力。
文章并说,大力推行汉语拼音,不仅要营造良好的政策和舆论环境,而且需要每一位公民从我做起,自觉学习,正确使用。
海外华人的尴尬
[X]是汉语拼音的软肋
我的朋友一位朋友叫李星(Li
Xing),名字和人一样帅,但是老外偏偏把Xing念成“克星”,所以李星成了“李克星”没商量。最近一位中国同事和我提起他在美国的时候,另一位中国朋友姓“邢”,用汉语拼音写出来就是Xing。结果接到美国人来信的时候,人家把他的姓改成了Crossing。
关于这个话题,我先从尼克松说起。这位打开了中美关系大门的美国总统,却是一辈子不顺的倒霉蛋。在1960年的总统大选中,尼克松以10万多票(0.2%)的些微差距输给了肯尼迪。此后,尼克松退而求次,竞选加利福尼亚州州长,居然大比数输了30万票而败北。此后尼克松虽然咸鱼翻身两次当选总统,却因“水门”丑闻黯然下台,成为美国历史上第一位此职下台的总统。
接任的福特总统虽然赦免了尼克松,却从此用“我的前任”(my
predecessor)来指尼克松,似乎这个名字很不吉利。事实上,尼克松的竞选班子一直对如何炒作尼克松的这个名字感到棘手,因为打出的竞选标语上Nixon名字中的X太乍眼,给人以不安全的感觉,有些人甚至认为尼克松在1960年输给肯尼迪,一定与这个X有关。
X在英语26个字母中排行24,在西方文化中代表未知数、不确定性。美国有部电影叫Malcolm
X,Malcolm是个黑人,他认为自己原有的非洲姓氏已经被剥夺,美国黑人的姓氏其实是不清楚的,所以在重新找到自己的“灵魂的姓氏”之前,黑人的姓应该是X,所以他宣布自己姓X。
X这个字母在英文中的发音也很别扭,在单词中所处的位置不同,发音也不同。比如xylophone(竖琴)这个词词首X的发音是[z];在exam(考试)这个词处在第二位的x发音是[gz];在luxuary(奢侈)这个词处在第三位的x发音是[ks],而在一些外来词如faux(赝品),处在最后位置的x则根本不发音。
上个世纪50年代,中国文字改革委员会制定汉语拼音方案,其间曾收到各种汉语拼音方案1600多个。大致有这样几种形式:汉字笔画式;拉丁字母式;斯拉夫字母式;几种字母的混合形式;速记式;图案式;数字形式。国务院最后决定采用拉丁字母作为汉语拼音的符号系统,用现在的话说,就是要与国际接轨。但是既然要接轨,就有一个接谁的轨的问题。汉语拼音方案所用的字母既然与英语字母完全相同,那么在英语成为强势语言的大环境下,外国人见到汉语拼音的时候就必然会按照英语的发音规则来念,汉语拼音无论如何躲不开西方人定下的国际规则。昨天在博客文章中谈到的清华大学的译名Qinghua中的Q,外国人往往念成“柯”而不是“期”,所以清华保留了Tsinghua的老式音标。不过,比起字母X来,Q是小巫见大巫了,因为老外见了X实在不知道怎么念:[z]、[gz]、[ks],还是不发音?这些发音当然都是错的,在汉语拼音中X念“西”。X的尴尬,也给了台湾当局不采用汉语拼音的借口。在台湾推行的“通用拼音”方案中,没有采用X这个麻烦字母,“西”这个音是用[si]来表示的。
我在海外20多年,阅人无数,包括很多因为名字中有X而露出苦恼的人笑的国人。比如我的朋友一位朋友叫李星(Li
Xing),名字和人一样帅,但是老外偏偏把Xing念成“克星”,所以李星成了“李克星”没商量。最近一位中国同事和我提起他在美国的时候,另一位中国朋友姓“邢”,用汉语拼音写出来就是Xing。结果接到美国人来信的时候,人家把他的姓改成了Crossing。原来,在美国Xing是一个常用的简写字,大街小巷到处都是Xing(提醒车辆小心过街的行人或者动物)。X在英语还可以读为Cross(“十字”),所以这个Xing用英语读就是Cross+ing等于Crossing。这位邢姓朋友的美国朋友以为Xing是Crossing的简写,出于尊重他把Xing扩展成了Crossing,“邢”鬼使神差成了“十ing”。
这还不是最过分的,海外中国人所遇到的最尴尬的X问题是一位“习”姓朋友。“习”字用汉语拼音写出来是Xi,而姓氏在英语常常会大写,所以Xi在银行文件中写成了XI。这位习先生在美国的银行办事,轮到他的时候,美国银行职员照着文件上的姓氏吭哧了半天,随后喊了一声:Mr.
Eleven(“11先生”)!XI怎么成了“11”?Well,在罗马数字中,XI就是11啊,您忘了吗?如果哪位网友有比“Mr.
Eleven”更强的X悲剧,欢迎跟贴、举报。
(编辑:姜来)