全站搜索:  
返回首页 简体中文 繁体中文
侨报观点 | 新闻中心 | 专题 | 奥运 | 移民 | 归国 | 养生 | 阅读 | 博客 | 社区 | 自贴图片 | 文化中心
分析一切 | 数字报纸 | 时评 | 体育 | 华教 | 留学 | 娱乐 | 理财 | 图片 | 论坛 | 自贴文章 | 分类广告
文化资讯 轶 闻 民 俗 文 学 新 书 趣 闻 探 索 文化视点
您的位置: 首页>>阅读>>文化视点 > 正文

赤壁英文名直译为“红岩” 遭网民质疑
http://www.usqiaobao.com  2008-07-15 19:19:53   作者:  来源:

  《赤壁》英文名直译为“红岩”

  《赤壁》在一片骂声中高歌猛进,骂声依然成为主流,但许多人已经开始“冷静”,冷静

之后豁然开朗,《赤壁》原来流淌的是好莱坞的血,是给外国人看的。而最有趣的是,《赤壁》的英文译名居然是“RedCliff”(红岩)。这样的译名不断遭到网民质疑。

  据《华商报》报道,有网民15日发博文说,《赤壁》的英文名用意译“RedCliff”(红色的岩壁),而不是音译为“Chibi”,并不合适。要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为“RedCliff”?网民认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为共识了。否则,将来“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“NorthCapital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了?

  此说法也在网民中引出两种观点,大多数网民跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为“RedCliff”,“这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”。

  认为《赤壁》英文名没有问题的网民则称,“首先,把赤壁称作RedCliff在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。”

  也有网民持另一种观点,“对于中国观众一看便知,对于外国观众来说,单纯翻译成‘Chibi’或者‘RedCliff’都不能传达这部作品的含义,译作BurningBank或 TheWarofChibi比较合适。

  据悉,其实在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就译作“RedCliff”。而片方在此问题上,也是这样回应。取自己的名,让网民们争议去吧。

  令人捧腹的中文影视英文译名

  《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆

  《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂

  《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火

  《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘

  《花样年华》=《Inthe Mood forLove》——在爱的情绪中

  《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱

  《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者

  《鹿鼎记》=《Royal Tramp》——皇家流浪汉

  《英雄本色》=《ABetter Tomorrow》——明天会更好

  《神雕侠侣》=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星

  《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史

  (编辑:姜来)

本文来源于"侨报网",转载请以链接形式注明出处 www.usqiaobao.com
[相关链接]
  今日关注
·中国为"两房"最大债权人 美国替中国买单?
·伯南克:通胀是美联储主要关注点
·中国可能会在美国重返月球之前登月
·关塔那摩囚犯被盘问录像首次公开
·美房贷银行倒闭 H1B签证华裔员工面临窘境
·美浙江商会吁推中国领导人选诺贝尔和平奖
  时事评论
·挑剔和批评,更使中国返璞归真
·中国究竟有无热钱?
·何不娱乐看红楼?
·
·电视辩论不只是秀场
·轻装上阵,北京奥运回复平常心
·网民为何赞总理
·房价在做“俯卧撑”?
·八国峰会无焦点,奥运中国成看点
·高官为何调研忙?
·抗震美女要嫁范跑跑?
·两岸直航,四份期盼
  专题
·2008年八国集团峰会
·迎奥运,翻译总动员
·奥运,我离你更近了!
·华人志愿者闪亮奥运城
·习近平访港为奥运打气
·美国人要哪个做第一夫人
·美国要颠覆伊朗?
·陕西“纸老虎”现原形
·朝鲜 核没了?和来了?
评论内容