全站搜索:  
返回首页 简体中文 繁体中文
侨报观点 | 新闻中心 | 专题 | 奥运 | 移民 | 归国 | 养生 | 阅读 | 博客 | 社区 | 自贴图片 | 文化中心
分析一切 | 数字报纸 | 时评 | 体育 | 华教 | 留学 | 娱乐 | 理财 | 图片 | 论坛 | 自贴文章 | 分类广告
文化资讯 轶 闻 民 俗 文 学 新 书 趣 闻 探 索 文化视点
您的位置: 首页>>阅读>>文化资讯 > 正文

当传统小吃遭遇奥运 豆汁译成"北京可乐"
http://www.usqiaobao.com  2008-07-10 01:31:55   作者:  来源: 中国新闻网

豆汁,焦圈,卤煮,炒肝,墩饽饽,艾窝窝……流传数百年、种类以千百计的老北京小吃在二00八年遭遇了现代奥林匹克,奥运期间预计一点二亿人次的游客前景,让北京各家老字号均在跃跃欲试。

在北京后海胡同深处的“

九门小吃”,工作人员正在加紧翻译各种小吃的英文名称,小吃城里的服务员也在接受基本服务用语的英文培训。“九门小吃”汇集爆肚冯、年糕钱、小肠陈、月盛斋等十六家北京老字号,奥运期间将有官员、裁判以及夺冠的中外运动员到此一饱口福。

北京小吃种类繁多,名称极富地域色彩,如何将开口笑、驴打滚、墩饽饽,艾窝窝这些小吃翻得雅俗共赏并非易事。“九门小吃”董事长侯嘉介绍,他们的原则是尽量将小吃所含原料都翻译出来,让外国游客看到菜单就能吃个明白,同时兼顾这些市井吃食蕴含的京味底蕴。

“比如豆汁,可以直接译成‘绿豆煮的汤’,但我们在考虑就把它译成‘北京可乐’,这种翻译简短而又形象,可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。”侯嘉说。

类似这种中西合璧的做法被很多北京老字号采用。在百年烤鸭老店全聚德七月初专门为北京奥运会推出的菜单上,除了“全鸭席”等老北京菜品外,赫然可见“鸭肝酱配面包”、“雀巢鸭宝”、“奶油烤鸭杂拌”等带有浓郁西餐味道的菜品,显然受到了法餐、俄餐等西式菜品的启发。

北京小吃醇厚的市井气与胡同味让人着迷,但这种“原汁原味”遭遇奥林匹克也必然带来“水土不服”的难题。豆汁被很多人视为北京小吃之魁,但地道豆汁那股犹如泔水般的气味又让很多游客避而远之;同样,卤煮、炒肝、爆肚这些涉及动物内脏的老北京小吃也常让英美等国的游客无从下筷。

身兼老北京传统小吃协会会长的侯嘉对此十分坦然:“小吃本来就是具有浓厚地域性的饮食,国外一些地方原汁原味的饮食也很难让中国人接受,毕竟小吃大都是从地方传统与风俗历史中衍生而来,“水土不服”对外乡人而言是常见现象。”

侯嘉表示,一方面他们在奥运期间会确保食品安全,绝不让外国游客“喝一口豆汁就拉肚子”,但另一方面,他们不会在面对奥运游客时对小吃进行任何改良,“吃不吃是个人选择,但我们一定保留最纯正的味道,用这些告诉别人‘这就是北京’,‘这就是北京小吃’。”

(编辑:姜来)

本文来源于"侨报网",转载请以链接形式注明出处 www.usqiaobao.com
[相关链接]
  今日关注
·瞭望:中共执政方式有变化 党的颜色却没变
·千人感染沙门氏菌 辣椒或是疾病暴发源之一
·中国发展迅猛 美国身份吸引力不再
·美国会通过新版窃听法案 不日生效
·中国30年大案盘点:审判林彪、江青、郑筱萸
·新疆警方捕“圣战”组织成员 击毙5人伤2人
  时事评论
·网民为何赞总理
·房价在做“俯卧撑”?
·八国峰会无焦点,奥运中国成看点
·高官为何调研忙?
·抗震美女要嫁范跑跑?
·两岸直航,四份期盼
·北川:我们活在他们离去的地方
·美中共治世界?只是一个幻想
·邵华已逝,韶华犹存
·人民币登台,两岸金融合作上路
·为何百姓不明真相?
·如何分享股神午餐
  专题
·迎奥运,翻译总动员
·奥运,我离你更近了!
·习近平访港为奥运打气
·华人志愿者闪亮奥运城
·美国人要哪个做第一夫人
·美国要颠覆伊朗?
·陕西“纸老虎”现原形
·朝鲜 核没了?和来了?
·改革开放三十年
评论内容